The Difference Between Sworn and Certified Translations
Share
When dealing with official documents for legal, academic, or immigration purposes, you’ve likely come across the terms “sworn translation” and “certified translation.” While they may sound similar, they serve distinct purposes and have different requirements depending on the country or institution requesting them. In this guide, we’ll break down the key differences between sworn and certified translations and help you determine which one you need.
What Is a Certified Translation?
A certified translation is a professional translation accompanied by a signed statement from the translator or translation agency attesting to its accuracy and completeness. Certified translations are commonly required in the United States and other countries for official use.
Key Features of Certified Translations:
- Accuracy Guarantee: A certified translation must be an accurate, word-for-word representation of the original document.
- Certification Statement: The translator or agency provides a signed affidavit verifying the accuracy and completeness of the translation.
-
Common Uses:
- Immigration applications (e.g., USCIS requirements).
- Academic transcripts and diplomas.
- Legal documents like contracts or court orders.
- Business or financial documents for international purposes.
When Do You Need a Certified Translation?
You will typically need a certified translation when submitting documents to government agencies, universities, or other official institutions. In the U.S., certified translations are required for USCIS applications and must include the translator’s affidavit to be accepted.
What Is a Sworn Translation?
A sworn translation is a translation performed by a sworn translator, who is authorized by a government body or court to provide legally binding translations. Sworn translations are more common in countries like Spain, France, and Germany, where sworn translators hold an official title.
Key Features of Sworn Translations:
- Legal Authority: Sworn translators are appointed by a government or judicial body and have the authority to certify translations themselves.
- Stamp and Signature: Sworn translations include the translator’s official stamp and signature, making them legally valid.
-
Common Uses:
- Legal proceedings and court documents.
- Marriage, birth, or death certificates.
- Documents requiring submission to foreign authorities.
When Do You Need a Sworn Translation?
Sworn translations are required in legal and official contexts where a higher level of authentication is necessary. For example, in Spain, a sworn translation is often needed for official use in government offices or courts.
Key Differences Between Sworn and Certified Translations
Aspect | Certified Translation | Sworn Translation |
---|---|---|
Authority | Any professional translator or agency can provide. | Must be performed by a government-authorized translator. |
Format | Includes a signed affidavit by the translator or agency. | Includes the translator’s official stamp and signature. |
Legal Recognition | Accepted by institutions requiring certified accuracy. | Legally binding in countries requiring sworn translations. |
Usage | Common in the U.S. and for international purposes. | Common in Europe and certain legal contexts. |
How to Choose the Right Type of Translation
When deciding between a sworn and certified translation, consider the following:
- Country-Specific Requirements: Check whether the country or institution you’re submitting documents to requires sworn translations (e.g., Spain) or certified translations (e.g., the U.S.).
- Type of Document: Legal documents for court use often require sworn translations, while certified translations are sufficient for academic, immigration, or business purposes.
- Institutional Guidelines: Always review the specific requirements of the requesting agency or institution to avoid delays or rejections.
Why Choose CERT Translate for Certified and Sworn Translations?
- Global Expertise: We provide certified translations for the U.S. and sworn translations for countries like Spain, France, and Germany.
- Qualified Professionals: Our team includes certified and sworn translators who ensure compliance with local and international standards.
- Fast and Reliable Service: Get your translations delivered in 24 hours.
- Guaranteed Acceptance: Our translations are trusted by government agencies, courts, universities, and businesses worldwide.
Conclusion
Understanding the difference between sworn and certified translations is essential for ensuring your documents meet the required standards. Whether you need a certified translation for USCIS or a sworn translation for legal use in Europe, choosing the right service is crucial to avoid delays or complications.
Need help deciding which type of translation you require? Contact us today, and our team will guide you through the process!